Emilia Krywko Google+ Rozmówki polsko-wietnamskie #1 Podstawowe zwroty | wietnam.info - blog o Wietnamie
wietnam

26 sty 2015

Rozmówki polsko-wietnamskie #1 Podstawowe zwroty

Cześć! Oto pierwsza część rozmówek, zawierająca najbardziej podstawowe zwroty. Przyda się i tym którzy rozpoczynają naukę, i tym, którzy wybierają się na wycieczkę do Wietnamu. Wymowa po polsku (po ukośniku) jest mocno uproszczona i nie zawiera tonów, ale w najprostszych sytuacjach powinna wystarczyć. Dodatkowo tymczasowo pod niektórymi zwrotami znajdziesz wymowę z serwisu forvo.com. Niestety nie jest pełna. Postaram się ją wkrótce uzupełnić o własne nagrania.

POWITANIE

Standardowe, najprostsze i dość uniwersalne powitanie to:

xin chào, które możemy przetłumaczyć jako nasze dzień dobry. /sin ciał
(Aby posłuchać, kliknij ikonę "play" po lewej stronie słowa)

Jednak w codziennej mowie częściej używa się:

chào + zaimek osobowy, określający osobę, do której się zwracamy np. chào em - dosłownie: witaj młodsza siostro/młodszy bracie

Określenie osoby a powitanie:
- mężczyzna w wieku Twojego dziadka -> chào ông /ciał ong
- mężczyzna w wieku wujka -> chào chú /ciał ciu
- mężczyzna w wieku starszego brata -> chào anh /ciał ań
- mężczyzna/chłopiec w wieku młodszego brata -> chào em /ciał em
- kobieta w wieku Twojej babci -> chào bà /ciał ba
- kobieta w wieku cioci -> chào cô /ciał ko
- kobieta w wieku starszej siostry -> chào chị /ciał ci
- kobieta/dziewczynka w wieku młodszej siostry -> chào em /ciał em
- mężczyzna/kobieta starsi od rodziców, ale młodsi od dziadków -> chào bác /ciał bak
- kolega/koleżanka, uniwersalne do osób w podobnym do Ciebie wieku -> chào bạn /ciał ban
chào cả nhà - dosł. witać cały dom/rodzina - gdy wchodzimy do domu, gdzie jest kilka osób. /ciał ka nia

Na pierwszy rzut oka wydaje się dość skomplikowane, ale szybko wchodzi w krew. Chociaż, jak już pisałam tutaj: Jak język wietnamski wpłynął na moje postrzeganie świata?, używanie właściwych określeń bywa problematyczne także dla rodzimych użytkowników języka. Zwykle można zgadywać - najwyżej ktoś od razu poprawi, że nie jest wcale chú tylko anh. 


PRZEDSTAWIANIE SIĘ

Jak masz na imię? -> Bạn tên là gì? /ban ten la zi  - w tym miejscu zamiast bạn można użyć innego określenia, w zależności od tego, do kogo się zwracamy, np. ông lub bà, chú lub cô, anh lub chị, em...

Mam na imię ... -> Tôi tên là ... /toj ten la ... -  tôi = ja - jest to najbardziej uniwersalne słowo na określenie siebie w języku wietnamskim.

Jakiej jesteś narodowości? -> Bạn là người nước nào? /ban la ngłoj nyok nao

Jestem Polakiem. -> Tôi là người Ba Lan. /toj la ngłoj ba lan

Skąd przyjechałeś? -> 
Bạn đến từ đâu? /ban den ty dał

Przyjechałem z Polski. -> Tôi đến từ Ba Lan. /toj den ty bal an

A Ty? -> Còn bạn? /kon ban - podobnie jak wyżej, można przerobić na: còn ông/bà/chú/cô/anh/chị/em
Miło mi Cię poznać. -> Tôi rất vui vì được gặp bạn. /toj zat wui wi dyoc gap ban


INNE UŻYTECZNE ZWROTY

Tak -> Vâng /wang

Nie -> Không /khong

Jaki się masz? (dosł. Czy jesteś zdrowy?) -> Bạn có khỏe không? /ban ko khłe khong
Mam się dobrze. -> Tôi khỏe. /toj khłe

Nie mówię po wietnamsku. -> Tôi không nói tiếng Việt. /toj khong noj tieng wiet
Nie rozumiem. -> Tôi không hiểu. /toj khong hjeł
Proszę, powtórz. -> Xin nói lại. /sin noj laj
Proszę, mów wolniej. -> Xin nói chậm hơn. /sin noj ciam hon
Dziękuję -> Cảm ơn /kam on
Przepraszam -> Xin lỗi /sin loj
Nic się nie stało/nie szkodzi -> Không sao /khong sał

POŻEGNANIE ;)

Do widzenia -> Tạm biệt /tam bjet
Do zobaczenia -> Hẹn gặp lại /hen gap laj

Brak komentarzy:

Publikowanie komentarza

Napisz, co myślisz o tym tekście!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...