POLSKI
Nie wszystko złoto, co się
świeci
|
ANGIELSKI
All that glitters is not gold
|
WIETNAMSKI
(w nawiasach dosłowne tłumaczenie)
Cá
vàng (złota
rybka) bụng (brzuch)
bọ (robaki)
Khẩu
(usta)
Phật (Budda)
tâm (serce)
xà (wąż)
|
TŁUMACZENIE
(jeśli inaczej niż po polsku)
Złota rybka brzuch robaczywy (?) Usta jak u Buddy, serce jak u węża |
TAJSKIข้างนอก
(zewnątrz)
สุกใส
(jasny,
błyszczący)
ข้างใน
(wewnątrz)
เป็น
(jest)
โพรง
(dziura)
|
Na zewnątrz błyszczący, w środku dziurawy |
Wiązać koniec z
końcem
|
To make both ends meet
|
Giật
(łapać, chwytać)
gấu
(skrawek, rąbek)
vá
(naprawiać, łatać)
vai
(ramię, część)
|
Łapać za skrawek, żeby
załatać ramię (nie jestem pewna, jak przetłumaczyć vai)
|
ชัก (wyciągać,
ciągnąć) หน้า
(twarz)
ไม่ (nie)
ถึง (sięgać)
หลัง (plecy)
|
Nie móc dosięgnąć twarzą pleców
|
Wszystko dobre, co się dobrze kończy
|
All is well that ends well
|
Kết cuộc (koniec)
tốt (dobry)
là (jest)
tốt (dobry)
|
|
ต้น (początek)
ร้าย (zły)
ปลาย (koniec)
ดี (dobry)
|
Zły początek, dobry koniec. |
Bułka z masłem
|
A piece of cake
|
Chuyện (sprawa)
nhỏ (mały)
như (jak)
con thỏ (królik,
zając)
|
Sprawa mała jak królik
|
Ściany mają uszy
|
Walls have ears
|
Tai (uszy)
vách (ściana)
mạch (rozprzestrzeniać
się, podróżować, cyrkulować)
rừng (las)
|
Uszy ściany „sięgają” aż do lasu
|
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
|
A bird in the hand is worth two in the bush
|
Thà rằng
(gdyby, raczej,
ang. would rather) được
(zyskać,
dostać) sẻ (wróbel)
trên (na)
tay (ręka),
còn (jeszcze)
hơn (więcej)
được (strona
bierna) hứa
(obiecać)
trên (na)
mây (chmura,
niebo) hạc (żuraw)
vàng (złoty)
|
Lepszy wróbel w ręce niż obiecany złoty żuraw
na niebie
|
กำ (garść)
ขี้ (ekskrementy,
kupa) ดีกว่า
(lepszy)
กำ (garść)
ตด (gazy,
pierdnięcie)
|
Garść kupy lepsza niż garść pierdnięcia
(…?;-))
|
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą (niektórzy sugerowali jako lepszy odpowiednik: Nie ma dymu bez ognia, Nie możesz zjeść ciastka i mieć ciastka...) |
You can't make
an omlet without breaking eggs
|
Muốn (chcieć) ăn (jeść) phải (musieć) lăn (toczyć się) vào (wejść, do) bếp (kuchnia) |
Żeby zjeść,
musisz wejść do kuchni
|
ได้
(móc)
อย่าง (coś,
rodzaj; klasyfikator) เสีย
(zepsuć)
อย่าง (coś,
rodzaj; klasyfikator)
|
Żeby móc coś
zrobić, musisz coś zniszczyć
|
Kiedy wchodzisz między wrony, musisz krakać jak
i one
|
When in Rome do as the Romans do
|
Nhập (wchodzić)
gia (dom,
rodzina) tùy
(podlegać,
zależeć od) tục
(zwyczaj)
|
Kiedy wejdziesz do domu, postępuj zgodnie ze
zwyczajami, jakie w nim panują
|
เข้า (wchodzić)
เมือง (miasto)
ตา (oko)
หลิ่ว (mrużyć
wzrok, patrzeć jednym okiem) ต้อง
(musieć) หลิ่ว
(mrużyć
wzrok, patrzeć jednym okiem) ตา
(oko)
ตาม (udawać)
|
Kiedy wejdziesz do miasta jednookich, musisz udawać jednookiego |
Oko za oko,
ząb za ząb
|
An eye for an
eye and a tooth for a tooth
|
Ân
(wdzięczność,
dobroć) đền
(odwzajemniać)
oán (uraza,
niechęć, złość) trả
(oddawać)
|
Dobroć za
dobroć, złość za złość
|
ตา
(oko)
ต่อ
(przeciwko,
walczyć)
ตา
(oko)
ฟัน
(ząb)
ต่อ
(przeciwko,
walczyć)
ฟัน
(ząb)
|
|
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie | A friend in need is a friend indeed |
Hoạn nạn (nieszczęście)
mới (dopiero)
biết (znać,
wiedzieć) ai (kto)
là (jest)
bạn bè (przyjaciel)
|
|
เพื่อน
(przyjaciel)
ยาม
(okres,
czas)
ยาก
(trudny)
คือ
(jest)
เพื่อน
(przyjaciel)
แท้
(prawdziwy,
szczery)
|
*wykład z dn. 11.01.2010 r. - gramatyka kontrastywna, fil. wietnamsko-tajska; przygotowany przez dwie studentki: Anię Ś. i Lilianę D.:)
I na zakończenie sama przed sobą zobowiązuję się wziąć do roboty i zacząć umieszczać więcej wpisów na blogu. Pamiętajcie, żeby zaglądać na stronkę facebookową. Tam znajdziecie lżejsze materiały i więcej bieżących wiadomości.:)
PS. Dla spragnionych większej liczby przysłów polecam zajrzeć TUTAJ.
Fajny, ciekawy post. Szkoda tylko, ze nie znam tajskiego...
OdpowiedzUsuńJak będzie dosłownie-ANIOŁOWIE PIJANYCH NA RĘKACH SWYCH NOSZĄ ;D
OdpowiedzUsuń