Emilia Krywko Google+ wietnam.info - blog o Wietnamie: maja 2012 | blog o Wietnamie
wietnam

30 maj 2012

Przysłowia wietnamskie

Czas ponadrabiać blogowe zaległości.:) Na początek notatki z pewnego wykładu*. Porządki materiałów ze studiów przyniosły takie oto ciekawostki. Zachowuję tajskie odpowiedniki. A nuż widelec komuś się przyda?


POLSKI Nie wszystko złoto, co się świeci
ANGIELSKI All that glitters is not gold
WIETNAMSKI (w nawiasach dosłowne tłumaczenie)
Cá vàng (złota rybka) bụng (brzuch) bọ (robaki)
Khẩu (usta) Phật (Budda) tâm (serce) xà (wąż)
TŁUMACZENIE (jeśli inaczej niż po polsku) 
Złota rybka brzuch robaczywy (?)

Usta jak u Buddy, serce jak u węża
TAJSKIข้างนอก (zewnątrz) สุกใส (jasny, błyszczący) ข้างใน (wewnątrz) เป็น (jest) โพรง (dziura)
Na zewnątrz błyszczący, w środku dziurawy
Wiązać koniec z końcem
To make both ends meet
Giật (łapać, chwytać) gấu (skrawek, rąbek) vá (naprawiać, łatać) vai (ramię, część)
Łapać za skrawek, żeby załatać ramię (nie jestem pewna, jak przetłumaczyć vai)
ชัก (wyciągać, ciągnąć) หน้า (twarz) ไม่ (nie) ถึง (sięgać) หลัง (plecy)
Nie móc dosięgnąć twarzą pleców
Wszystko dobre, co się dobrze kończy
All is well that ends well
Kết cuộc (koniec) tốt (dobry) là (jest) tốt (dobry)


ต้น (początek) ร้าย (zły) ปลาย (koniec) ดี (dobry)
Zły początek, dobry koniec.
Bułka z masłem
A piece of cake
Chuyện (sprawa) nhỏ (mały) như (jak) con thỏ (królik, zając)
Sprawa mała jak królik

Ściany mają uszy
Walls have ears
Tai (uszy) vách (ściana) mạch (rozprzestrzeniać się, podróżować, cyrkulować) rừng (las)
Uszy ściany „sięgają” aż do lasu
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
A bird in the hand is worth two in the bush
Thà rằng (gdyby, raczej, ang. would rather) được (zyskać, dostać) sẻ (wróbel) trên (na) tay (ręka), còn (jeszcze) hơn (więcej) được (strona bierna) hứa (obiecać) trên (na) mây (chmura, niebo) hạc (żuraw) vàng (złoty)
Lepszy wróbel w ręce niż obiecany złoty żuraw na niebie
กำ (garść) ขี้ (ekskrementy, kupa) ดีกว่า (lepszy) กำ (garść) ตด (gazy, pierdnięcie)
Garść kupy lepsza niż garść pierdnięcia (…?;-))
Gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą (niektórzy sugerowali jako lepszy odpowiednik: Nie ma dymu bez ognia, Nie możesz zjeść ciastka i mieć ciastka...)
You can't make an omlet without breaking eggs
Muốn (chcieć) ăn (jeść) phải (musieć) lăn (toczyć się) vào (wejść, do) bếp (kuchnia)
Żeby zjeść, musisz wejść do kuchni
ได้ (móc) อย่าง (coś, rodzaj; klasyfikator) เสีย (zepsuć) อย่าง (coś, rodzaj; klasyfikator)
Żeby móc coś zrobić, musisz coś zniszczyć
Kiedy wchodzisz między wrony, musisz krakać jak i one
When in Rome do as the Romans do
Nhập (wchodzić) gia (dom, rodzina) tùy (podlegać, zależeć od) tục (zwyczaj)
Kiedy wejdziesz do domu, postępuj zgodnie ze zwyczajami, jakie w nim panują
เข้า (wchodzić) เมือง (miasto) ตา (oko) หลิ่ว (mrużyć wzrok, patrzeć jednym okiem) ต้อง (musieć) หลิ่ว (mrużyć wzrok, patrzeć jednym okiem) ตา (oko) ตาม (udawać)
Kiedy wejdziesz do miasta jednookich, musisz udawać jednookiego
Oko za oko, ząb za ząb
An eye for an eye and a tooth for a tooth
Ân (wdzięczność, dobroć) đền (odwzajemniać) oán (uraza, niechęć, złość) trả (oddawać)
Dobroć za dobroć, złość za złość
ตา (oko) ต่อ (przeciwko, walczyć) ตา (oko) ฟัน (ząb) ต่อ (przeciwko, walczyć) ฟัน (ząb)


Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie A friend in need is a friend indeed
Hoạn nạn (nieszczęście) mới (dopiero) biết (znać, wiedzieć) ai (kto) là (jest) bạn bè (przyjaciel)


เพื่อน (przyjaciel) ยาม (okres, czas) ยาก (trudny) คือ (jest) เพื่อน (przyjaciel) แท้ (prawdziwy, szczery)



*wykład z dn. 11.01.2010 r. - gramatyka kontrastywna, fil. wietnamsko-tajska; przygotowany przez dwie studentki: Anię Ś. i Lilianę D.:)

I na zakończenie sama przed sobą zobowiązuję się wziąć do roboty i zacząć umieszczać więcej wpisów na blogu. Pamiętajcie, żeby zaglądać na stronkę facebookową. Tam znajdziecie lżejsze materiały i więcej bieżących wiadomości.:)

PS. Dla spragnionych większej liczby przysłów polecam zajrzeć TUTAJ
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...